Ο Makis Lykoudis κοινοποίησε τη δημοσίευση του Yangos Metaxas στην ομάδα Ομηρική Ιθάκη - Geography of Odyssey.
Είτε τυγχάνει της αποδοχής μας, είτε το αντιμετωπίζουμε με επιφύλαξη η αλήθεια είναι ότι έχει ενδιαφέρον. Οι λέξεις και η προφορά τους θυμίζουν τη γλώσσα των Αχαιών της γραμμικής Β΄ γραφής.
Καλημέρα! Καλό Σαββατοκύριακο!
Γιατί ο μυθικός βασιλιάς της Χαβάης, Καμεχαμέχα, φοράει ελληνική περικεφαλαία;
Η απάντηση στο ερώτημα θίγει το τεράστιο ζήτημα της μέγιστης συμμετοχής των Ελλήνων στην (προ) Ιστορία. Σε αυτήν την ανάρτηση δεν θα προσπαθήσω να αναφερθώ στο θέμα της προϊστορικής εξάπλωσης και των εξερευνήσεων των Ελλήνων, αλλά θα περιοριστώ στα 2 βιβλία του Γερμανού καθηγητή Nors S. Josephson και άλλων δύο ξένων. Το πρώτο είναι το Greek Linguistic Elements in the Polynesian Languages (Hellenicum Pacificum) HEIDELBERG 1987 CARL WINTER - UNIVERSITÄTS VERLAG, που δεν είμαι σίγουρος αν έχει μεταφραστεί στα Ελληνικά. Του ιδίου επίσης και σχετικό με το ερώτημα είναι και το Eine Archaisch – griechische Kultur auf der Osterinsel. Στα ελληνικά κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Νέα Θέσις το 2003 με τίτλο: “Ένας Αρχαϊκός Ελληνικός πολιτισμός στην Νήσο του Πάσχα”.
Ο Josephson, υποστηρίζει ότι οι Έλληνες θαλασσοπόροι έφτασαν στον Ειρηνικό μέσω Περού ξεκινώντας από τις αποικίες τους στην Μεσόγειο. Έτσι εξηγεί την παρουσία 1059 ελληνικών λέξεων αιολικής και δωρικής προέλευσης στις διαλέκτους της Πολυνησίας. Σε αυτές τις διαλέκτους είναι φανερή όχι μόνο η φωνολογική τους σχέση με την γλώσσα μας αλλά και η δομή της γραμματικής. Έτσι, τα άρθρα “ο” και “το” είναι αυτούσια όμοια, αλλά το “η” έγινε “χε” και το “τα” έγινε “τάου”, ενώ η ρηματική κατάληξη -αω έγινε -άου, η -μαι έγινε -μάι και διατηρείται η ρηματική συλλαβική αύξηση “ε”. Πρόσεξε τώρα τι έγινε με τα ουσιαστικά: η κατάληξη -εία έγινε -έα ενώ διατηρήθηκε η -ια. Η -ίον έγινε -ίο, η -ίος έγινε -ίο, η -ος έγινε -ο, η -χο έγινε -χα ενώ διατηρήθηκε η -α. Ακόμη η -εα έγινε -αα ενώ η -οι έγινε -όι.
Έτσι το “ιερό” έγινε “χιερό”, το “λαός” “χαλαχούι”, το “λόγος” “λόγκο” και “ρόγκο” η “μανία” “μενία” και “χαμανία”. Η λέξη “Μέγας” συναντάται σαν “ρα-μέκα”, η λέξη “μεγάλος” σαν “μα-μαχάρο” και “τα-μεχα-μέχα”. Το “μέλι” λέγεται “μέρι” και “μέρε” αλλά και “χα-μέλι”, “τα-μέρι, “σα-μέλι”. Το “μήνυμα” έγινε “μένεμα”, ο “μοιχός” “μόε” αλλά και “τυ-μοέχα” και “τα-μοιχέουο”, η “μύια” (μύγα) σε “μουία”. Ο “ναός” λέγεται “τα-ναό” ή “ρα-ναό”... οι ομοιοτητες είναι καταπληκτικές.
Ο Josephson έχει κάνει την σοβαρότερη έρευνα πάνω στο θέμα αλλά δεν είναι ο μόνος που έχει ασχοληθεί. Αξίζει ν' αναφέρω τον Francis Mazière, όπου στο βιβλίο του “Fantastique île de Pâques”, επισημαίνει την ύπαρξη αρχαϊκών ελληνικών λέξεων στις γλώσσες της Χαβάης, της Πολυνησίας, της νήσου του Πάσχα, των Μάγια και των Αζτέκων.
Με το θέμα έχει ασχοληθεί επίσης και o Arnold Wadler, που στο βιβλίο του One Language: Source of All Tongues, φαίνεται ότι έκανε και αυτός έναν κατάλογο με κοινές ελληνικές λέξεις μεταξύ της διαλέκτου της Χαβάης και της Ταιτής. Ενδεικτικά:
Αετός – Αέτο
Νους – Νου
Μανθάνω – Μανάω
Μελωδία – Μέλε
Λαός – Λαούη
Ικάνω (φθάνω) – Ικι
Ναίω (κατοικώ) – Νόκο
Στο σχολείο σε έμαθαν ότι αυτός ο ταλαίπωρος Οδυσσέας περιπλανιόταν σαν την άδικη κατάρα 10 ολόκληρα χρόνια μέσα στην Δυτική Μεσόγειο. Δηλαδή, σαν την μύγα μέσα σε αναποδογυρισμένο ποτήρι. Mέχρι να ξαναγυρίσει στην αγκαλιά της Πηνελόπης
Νους – Νου
Μανθάνω – Μανάω
Μελωδία – Μέλε
Λαός – Λαούη
Ικάνω (φθάνω) – Ικι
Ναίω (κατοικώ) – Νόκο
Κάκακακακακακα.
Αυτό το ξέρω από το νόνο μου που γύρισε από τη Κουρλανδία και πάρει τσι αρβύλες του και ένα σώβρακο που τα είχε ξεχάσει.
Κάκακακακακακα.
Και που να δείτε που στο Βόρειο πόλο ακριβώς στο σημείο μηδέν, έχει ένα χωριό με ιγκλού με ονομασία Μαρκό – πολο, από κεφαλλήνες εκ Μαρκόπουλου και είναι γιομάτο με φιδάκια τσι Παναγίας αραχτά πάνου στο πάγο και κάνουνε παγοθεραπεία.
Αυτό κι αν είναι θαύμα!
Άμα θα οργανώσετε εκδρομή συμμετέχω αβλεπί, αρκεί να έβρω τη θερμοφόρα τση νόνας μου.
Κάκακακακακακακακα.
Σπ. Ρόκκος